负责项目多语种(法语、德语、西班牙语(拉美)、葡萄牙语(巴西))的整体本地化质量把控,确保语言准确性与文化适配性
深度参与叙事类内容(剧情、角色台词、世界观文本等)的本地化质量评估与优化,确保各语种版本在表达风格、情绪传递与角色一致性上达到高质量标准
制定并维护多语种语言规范、术语库(Glossary)及叙事风格指南,保证不同语言版本的一致性与长期可维护性
与外包翻译团队或语言供应商协作,进行翻译质量评审(LQA),提供修改建议并推动质量提升
参与关键文本的审校或改写(transcreation),尤其是涉及文化差异、幽默表达、情绪张力的内容
与策划、编剧、发行等团队紧密合作,从源头优化文本,提升可本地化性
跟进版本上线后的语言反馈(玩家反馈/社区评论),持续优化语言表现